ثقافة وفن

المصريون تصدروا الترجمة في القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد

“مورينيوز”   تصدر المصريون القائمة الطويلة لفرع الترجمة وضمت عشرة أعمال من أصل 74 عملا مترجما من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية لجائزة الشيخ زايد للكتاب في الإمارات  التي أعلنت الاربعاء .

وضمت القائمة أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في الإمارات يوم الأربعاء

 وتضم القائمة ست ترجمات من الإنجليزية إلى العربية منها أربعة  لمترجمين مصريين هي “الكون الأنيق” للمؤلف برايان جرين ترجمة محمد فتحي خضر و “النظام السياسي في مجتمعات متغيرة” للمؤلف صمويل هنتنجتون وترجمة الأكاديمي حسام نايل،

وضمت القائمة أيضا “القاهرة منتصف القرن التاسع عشر” للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمة أحمد سالم سالم، و”الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني” تأليف لوتشيانو فلوريدي وترجمة لؤي عبد المجيد السيد،

وهناك أعمال أخرى مترجمة من الانجليزية منها  “قصة الفن” للمؤلف إرنست جومبرتش وترجمة عارف حديقة من سوريا، و”التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة” تأليف ناجي حنا وترجمة عجلان بن محمد الشهري من السعودية.

وهناك ثلاثة أعمال مترجمة من الفرنسية إلى العربية وهي “لماذا نتفلسف؟” للمؤلف جان فرانسوا ليوتار وترجمة يوسف السهيلي من تونس و “تاريخ العلوم وفلسفتها” للمؤلف توماس لوبلتييه وترجمة محمد أحمد طجو من سوريا، ، و”الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام” لمؤلفه جريجور شولر وترجمة رشيد بازي من المغرب.

أما الألمانية فقد ضمت القائمة منها عملا واحدا مترجما إلى العربية هو “نظرية استيطيقية” للفيلسوف تيودور أدورنو وترجمة ناجي العونلي من تونس.

وتصل قيمة جائزة فرع الترجمة نحو 204 آلاف دولار. وفرع الترجمة  أحد ثمانية فروع أخرى.

 

العودة إلى الصفحة الرئيسية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى